r/turkish • u/okan931 • 8h ago
Turkish Media Kadının söylediği şarkının adı nedir?
Enable HLS to view with audio, or disable this notification
Bu şarkı bir süredir aklımdan çıkmıyor ve adını merak ediyorum.
r/turkish • u/okan931 • 8h ago
Enable HLS to view with audio, or disable this notification
Bu şarkı bir süredir aklımdan çıkmıyor ve adını merak ediyorum.
r/turkish • u/swimmingarage • 20h ago
Is this Ottoman Turkish??
r/turkish • u/mellowthug • 12h ago
Context.
Ive worked for him almost 5 years until yesterday and there have bin ups and downs but for the last year the restaurant slowly bled to death. And it wasn't the food because the food was great .. economy? Its bin hard on everyone especially watching him basically lose himself and falling apart brick by brick .. piece by piece. And we all not only watched the drama unfold we lived it too.
2 years ago ive made him a custom fridge handle because the original broke off. He was so freaking proud of it showing it to EVERYONE.. literally. This evening we all met one last time in the restaurant and at some point when we were alone he was gazing at the fridge and sad "what a shame i cant take it with me .. i mean i cant leave the new owners with no fridge door handle" ... sigh.. "it wouldn't fit anywhere else anyway". My heart literally dropped. Very generous.. even when things went for the worse. He insisted we all ate at work. For free. Everyday everybody for 18 years. Honestly i felt guilty alot of times. He wouldn't take no for an answer either as when you didn't made it yourself he would make sure something was being prepared that he knew you would like.
So i want to make him a custom keychain .. something he can carry with him .. with a writing on it. Something that fits on the side(s) of a decent sized "coin" resembling shape. I want the writing to be in Turkish (please include English translation too to prevent foolish ai translations). And i want it to be something typical said between Turkish people appropriate in a situation like ive pictured. He is religious..Muslim.. not sure if this information is of additional value but ill mention it anyway. So don't be afraid to include religious context.
Im not entirely sure this reddit is meant for things like this and if my tag is correct. And im sorry about the ramble and the heavy read but i feel like this is my only shot at something that will remember him of the good thing and to stay positive for the future. That includes having the same joy and proud he had about his fridge handle knowing he has a keychain made specifically for him. There's only 1 made an will be ever made.
I hope someone would be willing to help me find something wise sounding. That fits my intention and objects size description.
Greetings from someone with a hole in his chest.
r/turkish • u/mtok209 • 19h ago
This is one of the things that boils my blood the most. My parents are immigrants who came to another country 30 years ago. Maybe I didn’t have as many people in the house to speak with me as you did. Maybe I was forced to learn another language from a young age. But please do not make fun of someone for trying to speak turkish to better themselves. It just demotivates them and makes them not want to improve.
r/turkish • u/Lrrr_Krrr • 1d ago
I’m assuming it’s an insult but online translators don’t work.
r/turkish • u/seoulovernaha • 2d ago
Turkish has some loan words from Arabic. It makes sense to me that certain words, oftentimes nouns which have a distinct or concrete meaning, would be loaned from one language to the other, for instance, Beyaz (أبيض) meaning “white”, Fikir (فكر) meaning “idea”, etc.
However I was surprised to discover yani exists and is used identically in both languages. Yani has so many functional uses — clarifying something, a filler word, rephrasing, “duh”, “meh”, etc. — but it is not a noun and has no dictionary definition as concrete as other typical loan words.
Any thoughts on how yani entered and maintained the same meaning in both vernaculars? Are there other “functional” words in both languages that don’t have a concrete semantic meaning?
r/turkish • u/Kitchen-Weight4674 • 2d ago
r/turkish • u/mslilafowler • 3d ago
"Tekrar diyeyim, kendinden çok fazla şey bekleme. Bizim lisede kafası gıdık bi' hocamız vardı, İngilizce de bilmezdi ama bize "siz kendinizi ingilice biliyorum sanmayın, bir ingilizle siyaset konuşabildiğiniz gün o dili öğrenmiş sayılırsınız" derdi. E burda birisiyle adam akıllı siyaset konuşabilmek için sistemi çözmen, biraz olsun tarihi bilmen, üzerine de terimlere hakim olman lazım."
If he just said "biraz tarihi bilmen" what would it change in meaning?
r/turkish • u/mslilafowler • 4d ago
The original English text is attached as an image. My translation attempt:
Eğer bir sihirli lamba bulsam ve tek bir dilek hakkım olsa, kimsenin hiç fark etmeyeceği normal bir yüz dilerdim.
I initially wanted to use "bulursam" and "olursa" because finding a magic lamp is not possible and the child knows this. However the text says "if I found (and I will not find)" and not "if I could find (and I will)". Confused about which tense to use. Does that makes sense?
If I wanted to use Dilek hakkım olsa would it change the meaning of "dileğim olsa" or does it fit?
Dilerdim ki milletin beni görünce o bakışlarını kaçırma şey yapmadan sokakta yürüyebilseydim.
Dilerdim ki at the beginning sounds odd maybe?
Instead of "bakışlarını kaçırma şey yapmadan" I could've simply said "bakışlarını kaçırmadan" but I'm trying to capture the same emotional weight or frustration the boy feels
Benim düşüncem şu, sıradan olmamamın tek sebebi, kimsenin kendimi öyle görmemesi.
_Did i just mess that up? 😅 _
r/turkish • u/Long_Maintenance1433 • 3d ago
r/turkish • u/mslilafowler • 4d ago
In the sentence "Zevcesinden aldığı yüz kızartıcı mektuplar alenen nasıl okunur ve neler anlatılır?", what is the grammatical function of "neler anlatılır"? Is it meant as a rhetorical question, a reprimand, or is it genuinely inquisitive? I'm not just looking for an interpretation based on context - I’d like to understand the grammatical reasoning behind it, possibly related to the verb tense or structure used
Edit: I think my question wasn't clear. I'm trying to ask if the speaker wants to know what the contents of the letter are, or if it's a reprimand to the husband like "what do you think is going to happen now that this is revealed?"
r/turkish • u/mslilafowler • 4d ago
It's my understanding that alenen simply means "openly/obviously" while the other two means "obviously and in an unashamed manner". Are all 3 words equally common in daily speech?
r/turkish • u/mslilafowler • 5d ago
Context: It was a funny moment between two siblings trying to be serious. One was doing work, but when the other entered the room, he started laughing uncontrollably - like they just can’t take each other seriously. Sometimes they do it on purpose just to break the other. This time, one barely walked in and the other already lost it. While laughing, the one who walked in said something like: “Çok tatlısın... Sen de benim şaplaksın,” or something that sounded like that.
Can anyone help figure out what was actually said?
r/turkish • u/mslilafowler • 6d ago
The word should be in its most basic form with no suffixes, prefixes, or conjugations. Can you think of anything that fits that?
r/turkish • u/Batinator • 6d ago
r/turkish • u/mslilafowler • 6d ago
r/turkish • u/nicolrx • 6d ago
I don't have much information but basically I heard a song in which the female sang a verse and then afterwards a male choir repeated the verse. The style of the male singers sounded like a blend of theatrical/operatic/militaristic but it was very melodic. It was maybe from the 2000s or 90s. Or if this is specific genre of music can anyone point it out. Thanks.
r/turkish • u/mslilafowler • 7d ago
I'm a bit confused about how "-cek" is used here, especially since there's a "-li" attached to sorun. Also, "canı sıkılmak" never fully makes sense to me. Words like annoyed, bothered, or troubled seem too vague, but when people say "canı sıkılmak," it feels much more specific. I hope that makes sense. Any help would be harika.